Современный Мир настолько глобализирован, что практически каждый человек сталкивался с необходимостью предоставления официальных бумаг в государственные учреждения разных стран. Но для этого обычного перевода не будет достаточно. Понадобится легализация, она может быть нотариальной, консульской, а если документация готовится для предоставления в стране-подписанте Гаагской конвенции, нужно будет проставить апостильный штамп.
Кто имеет право выполнять перевод с нотариальной заверкой?
Только если изменение языка документа производили дипломированные профессиональные переводчики, нотариус сможет заверить готовую работу. Исполнительно должен иметь высшее лингвистическое образование с указанием актуального языка в том или ином случае. Юрист не занимается проверкой правильности перевода, он подтверждает, что наличие диплома проверено, а также заверяет подлинность подписи. После всех необходимых процедур, украинские права, паспорт, и т.д., имеет такую же силу за рубежом, как и оригинал в пределах нашей страны.
Какие бумаги требуют заверки?
Письменный перевод, выполненный в бюро переводов, не всегда требует заверки юристом. Иногда можно обойтись печатью компании и подписью исполнителя. Но это актуально лишь для маловажных документов внутри компании. Если требуется предоставить бумаги в государственные учреждения за границей или Украине, потребуется засвидетельствование юристом, это касается:
- Личной документации (свидетельств о рождении, удостоверений разного плана, паспортов, водительских прав, трудовых книжек, и т.д.).
- Документов, которые необходимы для ведения профессиональной деятельности (договоров, доверенностей, лицензий, сертификатов, финансовых и учредительных бумаг).
Обратившись в киевское бюро переводов с многолетним опытом работы, вы сможете нотариально заверить и копии оригинала того или иного документа.
В каких случаях может понадобиться перевод
Рано или поздно, 99% людей сталкивается с нуждой заказать перевод документов. Это может быть деловая переписка, справка с ЗАГСа, паспорт, и множество других бумаг. Зачем и кому это нужно? Например, если вы собрались устраиваться на работу, поступать на учебу, переезжать на ПМЖ за границу.
Помимо физических лиц, которые обычно обращаются к профессионалам за изменением языка мелких документов, у юридических лиц тоже есть такая необходимость. Как и частным лицам, предоставляющим бумаги в государственные органы, компаниям требуется качество, ведь каждое некорректно переведенное предложение, или даже слово может привести к многомиллионным убыткам.
Вывод
Как уже стало понятно, переводом документов должны заниматься только специалисты своего дела. Поэтому не теряйте время, и переходите по ссылке: https://perevod.agency/perevod-dokumentov/, и заказывайте доступные услуги наивысшего качественного уровня, даже не выходя из дома.